Partenaires professionnels

Journées Mondiales de la Traduction : 2016, 2017, 2018…

Le 7 octobre 2016, nous avons organisé, en partenariat avec la délégation régionale Champagne Ardennes Bourgogne Franche-Comté de la Société Française des Traducteurs, une journée de tables rondes sur le campus de Dijon au croisement de la formation, de la recherche, et de la vie professionnelle d’un traducteur.

Suite au succès de cet événement, une deuxième édition a été organisée à la Maison des Sciences de l’Homme de Dijon le 6 octobre 2017, à l’occasion des 70 ans de la SFT, avec le soutien du comité directeur national. La troisième édition, co-organisée avec les délégations régionales CABFC et Alsace, aura lieu le 28 septembre 2018 à Nicéphore Cité, Chalon sur Saône, avec rediffusion sur internet.

Le programme de chaque journée est disponible dans les archives de la page Actualités.

A propos de nos partenaires professionnels…

Notre formation cherche à évoluer dans un rapport étroit avec un secteur lui-même en évolution constante, et ne peut pas songer à remplir ce rôle sans l’apport de nos partenaires professionnels. Ainsi, nous accueillons chaque année, dans le cadre d’un programme de séminaires et pour certaines des missions entreprises par la Junior Agence T2M :

  • des professionnels actifs dans des secteurs touchant au coeur de cible de la formation (traduction/adaptation audiovisuelle, localisation multimédia, traduction spécialisée, ingénierie linguistique, gestion de projets…) et dans des secteurs voisins (production et postproduction audiovisuelle, développement de produits multimédia, référencement, UI et UX design, e-learning…) ;
  • des associations professionnelles, telles que la SFT ou l’ATAA ;
  • d’autres organismes tels que la SACEM et l’association Les Ecrans de Babel, dans le cadre d’un atelier de doublage à l’initiative de la Junior Agence T2M et organisé par l’entreprise bourguignonne VF-Lab.

Partenariats fournisseurs :

Les étudiants de la formation travaillent de manière quasi-systématique en environnement numérique, aussi bien pour la traduction spécialisée (maîtrise d’environnement TAO, gestion de corpus, de mémoires de traduction et de bases terminologiques…) que pour la localisation (éditeurs de texte, outils d’environnement spécialisés…) et la traduction audiovisuelle (environnements de sous-titrage et de doublage).

La formation vise à familiariser les étudiants avec un large éventail d’outils afin de favoriser la compréhension profonde des principes de fonctionnement et la polyvalence sur le marché du travail. Nous travaillons aussi bien avec des plate-formes et logiciels libres qu’avec des outils de niveau professionnel, qui représentent un point d’attractivité pour la formation. L’accès à certains outils est facilité par des partenariats avec :

Kilgray Master Traduction

Suivez-nous sur :