Partenaires professionnels

Journée Mondiale de la Traduction – Tables Rondes

Logo SFT - Société Française des traducteurs

Le 7 octobre 2016, nous avons organisé, en partenariat avec la Société Française des Traducteurs, une journée de tables rondes au croisement de la formation, de la recherche, et de la vie professionnelle d’un traducteur. Le programme est disponible ici. Nous remercions vivement tous les partenaires qui se sont investis dans dans la réussite de l’événement, et travaillons à la mise en place d’une nouvelle édition l’année prochaine.

Voici les impressions des personnes interviewées sur place :

 

A propos de nos partenaires professionnels…

Notre formation cherche à évoluer dans un rapport étroit avec un secteur lui-même en évolution constante, et ne peut pas songer à remplir ce rôle sans l’apport de nos partenaires professionnels…

Ainsi, nous accueillons chaque année, dans le cadre d’un programme de séminaires et pour certaines de nos missions professionnelles :

  • des professionnels actifs dans le secteur, qui présentent les enjeux des métiers directement visés par la formation (traduction spécialisée, traduction/adaptation de produits audiovisuels, localisation multimédia, ingénierie linguistique, gestion de projets…) ;
  • des professionnels des secteurs voisins, afin d’exposer nos étudiants à l’ensemble des métiers touchant au domaine de la traduction multimédia (production et postproduction audiovisuelle, développement de produits multimédia, référencement, UI et UX design, e-learning…) ;
  • des associations professionnelles, telles que la SFT ou l’ATAA ;
  • des représentants d’organismes « clients » potentiels.

Figurent parmi nos partenaires professionnels :

Référencement / SEO :

Fournisseurs de logiciels :

Les étudiants de la formation travaillent avec de nombreux outils d’environnement informatique, permettant de maîtriser les principes et outils de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), la gestion des mémoires de traduction et des ressources terminologiques, la localisation multimédia, et de la traduction audiovisuelle.

Nous travaillons aussi bien avec des outils libres ou gratuits (OmegaT, WordFastAnywhere, Termbases.eu, Aegisub, Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Cappella…) qu’avec des logiciels de niveau professionnel, l’accès auxquels représente un point d’attractivité pour la formation.

Figurent parmi les outils informatiques professionnels fournis dans le cadre d’un accord spécifique avec la formation :

Suivez-nous sur :