Masters T2M et TA2M

Traduction multimédia | Traduction et accessibilité multimédia

Ils nous ont fait confiance…

Ils nous ont fait confiance : témoignages

Témoignages des projets réalisés par la Junior Agence T2M


petit-déjeuner Jean Douchet

Petit-déjeuner de travail avec Jean Douchet et l’équipe chargée d’adapter ses courts-métrages.

Des cours, des petits fours, mais surtout du cinéma !

Nous sommes très heureux de collaborer sur plusieurs projets avec la Cinémathèque Régionale de Bourgogne – Jean Douchet, qui a plusieurs fois accueilli les étudiants de la formation pour des ateliers sur les archives cinématographiques mais aussi sur le monde du jeu video.

Projection des travaux de 2016-17 au Cinéma Devosges à Dijon, le 4 octobre 2017.
A l’écran : Et Crac ! de Jean Douchet

Parmi ces projets, la Junior Agence T2M travaille depuis 2016 sur l’adaptation des courts-métrages et autres oeuvres du réalisateur et critique cinématographique Jean Douchet afin de les rendre accessibles à un public international à travers le réseau de la Fédération Internationale des Archives du Film. Nous sommes contents d’avoir pu rencontrer le réalisateur en octobre 2017, afin d’entamer une consultation sur les aspects aussi bien cinématographiques que linguistiques de son oeuvre.

Nous espérons présenter les premiers résultats du projet lors du congrès de la Fédération ces Cinémathèques et d’Archives de Film de France prévu à Dijon à la rentrée 2018.


Plusieurs projets ont été réalisés en 2017-18 en partenariat avec le Consortium, musée d’art contemporain à Dijon.

En matière de localisation de contenus, la Junior Agence T2M a réalisé plusieurs textes destinés aux visiteurs des expositions du musée, diffusés sur la plate-forme de guides touristiques numériques izi.Travel.

En matière de traduction audiovisuelle, la Junior Agence T2M a également réalisé des sous-titres pour des vidéos réalisés par Stéphane Bloch. Playlist ci-dessous, vidéos ©Stef Bloch.


logol PEEMPIP

Translight it up! (ou « Transéclaire-moi ! » en français), vidéo présentant les métiers de la traduction-interprétation réalisée par PEEMPIP, association de traducteurs professionnels située en Grèce, sous-titres français réalisés par la Junior Agence T2M. Le blog de l’association présente de nombreux contenus sur les réalités du métier en Grèce et en Europe : d’autres collaborations sont en cours d’étude.

Pour visionner les sous-titres, vérifier les paramètres dans la fenêtre ci-dessous.


sfpL’association Silkface Production nous a confié le sous-titrage anglais du moyen métrage Feu, Mes Frères, actuellement en tournée en festival. Vous pouvez visionner un extrait ci-dessous :


Logo MapeeksEn partenariat avec mapeeks.com, localisation (FR>EN/ES, gestion du projet de localisation NL/RU), de Smilway, appli/jeu mobile visant à développer des liens entre les utilisateurs du RATP parisien.

Regardez la vidéo de présentation :


Logo Fémis

De la chargée de distribution des films étudiants:
« Merci  pour votre travail ! Vous avez rendu un très grand service à François et à son film ! »

Une première réalisation par notre Junior Agence suite à l’établissement d’un partenariat en 2015 : sous-titrage anglais du court-métrage Bixian de François Chang, projeté au festival international du film « 30ème Entrevues de Belfort », le 30 novembre 2015. Voir vi-dessous pour un extrait:


Logo Costah Nuno

Sous-titrage anglais et français des épisodes 1 à 4 de la série webdocumentaire « Out of the box » réalisée par Costah Nuno et TATTX, présentant des interviews avec des artistes tatoueurs à travers l’Europe.


Castle Craig logoCastle Craig France logo

Centre hospitalier situé en Écosse, spécialisé dans le traitement de l’addiction pour un public européen. Traduction-localisation des pages sur les types de drogues pour le site français.


Lyndhurst

Lyndhurst

« The students did a wonderful job and was great to get their perspective on things. »

Château-musée propriété du National Trust for Historic Preservation, abritant une collection d’art et de mode française. Traduction-localisation du site du musée vers le français et l’espagnol. Publication des contenus à partir de l’automne 2015.


 

Laisser un commentaire

Suivez-nous sur :