Ce site est destiné à la présentation des formations Traduction multimédia (T2M) et Traduction et accessibilité multimédia (TA2M), proposées par l’UFR Langues et communication à l’Université Bourgogne Europe, anciennement Université de Bourgogne. Son organisation et son contenu est susceptible d’évoluer pendant les prochains mois avec les autres sites de l’Université mais les informations présentées ici sont destinées aux personnes intéressées par une candidature pour la rentrée 2025.
Pendant la phase des candidatures, des informations utiles (concernant le dossier de candidature, les épreuves écrites et orales et les rencontres prévues avec l’équipe pédagogique et les promotions actuelles) seront publiées sur la page Actualités. L’onglet Candidat.es regroupe des informations sur la procédure de recrutement et l’onglet Etudiant.es regroupe des informations concernant le programme d’études, qui a été renouvelé à la rentrée 2024 au même moment que la mise en place de la nouvelle formation TA2M.
D’autres informations utiles sont disponibles :
- sur le site « Formations » de l’Universitée, sous la rubrique consacrée à la mention de Master « Traduction et interprétation », où vous trouverez les fiches formations officielles avec les intitulés et volumes des cours, les crédits ECTS, les modalités d’évaluation, etc.
- sur la site de l’UFR Langues et communication, actuellement en construction.
T2M et TA2M : qu’est-ce que c’est ?
La mention de Master « Traduction et interprétation » est décernée au niveau national et chaque Université propose un ou plusieurs parcours correspondant à un secteur professionnel distinct.
Les parcours « Traduction multimédia » (TA2M) et « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) proposés à l’Université de Bourgogne sont spécialisés dans la traduction et l’accessibilité de supports multimodaux, audiovisuels et numériques, et qui occupent une part croissante d’un marché de services linguistiques de plus en plus empreint par des outils technologiques qui appellent de nouvelles formes d’expertise humaine.
Les deux formations proposent par ailleurs un socle de compétences solide en traduction spécialisée écrite et dans d’autres domaines clés des industries de la langue, telles que la rédaction technique, la terminologie, la gestion des corpus et de données multilingues ou encore la gestion de sites internet. Tout en visant des secteurs précis, les formations assument un accent double sur la pratique et sur la recherche située au sein d’un champ scientifique et professionnel en voie d’évolution rapide.
La formation T2M est tri-langue et propose une initiation à l’accessibilité en complément de son accent sur la traduction ; la formation TA2M est bi-langue (EN-FR) et se focalise davantage sur l’accessibilité et la communication sans barrières, avec des modules spécifiques portant sur la traduction-rédaction en langue simplifiée (dite « facile à lire et à comprendre » ou FALC), sur l’accessibilité audiovisuelle et sur l’accessibilité aux sites internet, applications, jeux et autres productions numériques.
La formation T2M est membre du réseau EMT – Master européen en traduction et a récemment obtenu le renouvellement du label pour la période 2024-29. Les deux parcours sont pensés et structurés en fonction du référentiel de compétences EMT2022 et une demande d’adhésion de la formation TA2M est envisagée au moment de la prochaine campagne.
Nos formations sont également membrea de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) et entretiennent des partenariats avec de nombreux autres organismes dans le domaine dont des associations professionnels ou des fournisseurs d’outils numériques.
La formation T2M propose trois combinaisons de langues, chacune pouvant faire l’objet d’une inscription en diplôme national « simple » ou en double diplôme avec des partenaires au sein de l’alliance FORTHEM :
- FR-EN-DE, avec option de double diplôme avec la FTSK-Germersheim de la Johannes-Gutenberg-Universität de Mayence
- FR-EN-ES, avec possibilité de double diplôme avec l’Universitat de València
- FR-EN-IT, avec possibilité de double diplôme avec l’Università degli Studi di Palermo.
La formation TA2M est bi-langue EN-FR et des pistes de double diplôme sont en cours d’étude pour l’avenir. Toutes les combinaisons nécessitent une maîtrise parfaite de la langue A (maternelle) et un niveau de C1 minimum dans les autres langues de travail.
Hors contexte de double diplôme, deux expériences professionnelles longues sont obligatoires au cours de la formation. Un stage de 4 à 6 mois est obligatoire en Master 1 ; un stage de 4 à 6 mois ou contrat d’alternance (pour le parcours TA2M) est obligatoire en Master 2. Le stage de Master 1 s’effectue normalement à l’étranger, une dérogation étant possible si l’étudiante a déjà effectué un séjour d’au moins un semestre à l’étranger ou sur présentation d’un projet professionnel détaillé nécessitant un stage en France. Une poursuite d’études au niveau Doctorat est envisageable, notamment dans le cadre du dispositif CIFRE.
8 commentaires de “Traduction multimédia (T2M) et Traduction et accessibilité multimédia (TA2M)”