Comportements transculturels, production translangagière et réflexion didactique

Jean-Paul Narcy-Combes – Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

Claire Chaplier – Université de Toulouse, France

Presentation

Comportements transculturels, production translangagière et réflexion didactique – Full Article

Keywords

translanguaging, transculturing, cognition, émotions, approche transdisciplinaire

Abstract

Notre intérêt a été arrêté par le parallélisme entre ce que certains appellent transculturing (comportements transculturels pour nous) et le construit de translanguaging (production translangagière pour nous). Pour García (2009), la production translangagière est un ensemble de processus qui englobe de multiples pratiques discursives et qui est la norme dans les communautés multilingues. Wei (2017) y inclut l’ensemble des performances linguistiques des locuteurs plurilingues grâce auxquelles ils dépassent leurs limites dans les codes qu’ils utilisent par un jeu d’alternance. Cette combinaison des structures et des formes permet d’exprimer messages, valeurs et identités et préciser les relations. Néanmoins, il existe des discours monocodes qui reflètent une pluralité culturelle en amont. Wei (2017) le montre avec un corpus de New Chinglish, fréquent à Singapour. Les énoncés ou termes sont en anglais courant, ou cohérents avec le lexique de l’anglais, mais ils véhiculent une valeur particulière pour des locuteurs du chinois, ou des locuteurs de l’anglais en contact avec des chinois (par exemple Smilence: smile plus silence, réaction stéréotypée des chinois). Wehbe (2017), par exemple, décrit de tels phénomènes au Liban en français.Notre réflexion théorique sur la cognition et la personnalité dans un environnement pluriculturel (Bensa, 2010 ; Damasio, 2010 ; Dervin, 2011 ; Puren, 2002, entre autres) nous a sensibilisés au rôle de la théorie de l’esprit ou compréhension sociale (Berthoz, 2015) que notre domaine mentionne peu. Une thèse (White, 2018) a ouvert un débat qui nous a conduit à affiner notre compréhension de la façon dont les individus gèrent leurs rencontres avec autrui. Nous postulons qu’il convient d’aller au-delà du langage : toute production translangagière révèle des processus internes qui précède l’organisation du discours qui en est une conséquence et les circonstances déterminent l’activation du ou des codes (Grosjean, 2008). Nous nous situons au niveau du vécu où le discours véhicule des expériences multiples qui l’expliquent et nous avançons que les individus gèrent leur discours et leurs comportements d’une façon qui révèle leur complexité individuelle et, de ce fait, culturelle. Pour nous, les comportements transculturels (Baena, 2006) expliquent les productions translangagières et nous sommes sensibles au fait que des vécus transculturels peuvent susciter des conflits personnels comme le confirment les recherches en psychologie transculturelle clinique (Moro, 2010).Nous sommes face à un construit qui implique de nous engager dans une approche transdisciplinaire en raison de la complexité à la fois des individus et de la situation contemporaine. En effet, cette posture cherche à aller au-delà des disciplines pour aboutir à une vision de l’humain dans sa globalité et inscrit dans le monde. Nous sommes convaincus que la construction des individus est complexe et dynamique et pensons qu’il importe de la comprendre et de la respecter afin que les jeux émotionnels ne contrecarrent pas le développement langagier et cognitif pluriculturel de chacun.Pour expliciter notre position, nous nous proposons de donner les résultats de deux recherches en cours :- Un focus-groupe à l’université Chouaib Doukkali, El Jadida – Maroc,- Une étude sur les phénomènes transculturels et translangagiers dans la société sri lankaise, et leurs effets de ces phénomènes dans le système éducatif en contexte sri lankais. Cette étude s’appuie sur un recueil de données qualitatives avec deux groupes de Sri Lankais (des étudiants et couples mixtes) (focus groupes suivis entretiens d’auto confrontation).Dans le but de vérifier la légitimité de notre positionnement, des pistes pédagogiques inspirées par Ouari (2015) sont expérimentées à Kénitra (Maroc) : visionnement de séries pour adolescents suivi de la création d’épisodes par les élèves d’un collège.

Bibliography

Baena R. (dir.) (2006), Transculturing Auto/biography: Forms of Life Writing. New York : Routledge.

Bensa A. (2010), Après Lévi-Strauss, pour une anthropologie à taille humaine. Paris : Textuel.

Berthoz (2015), Empathie : un regard scientifique sur les bases de la relation à l’« autre », Diasporiques, 29, pp. 24-29.

Damasio A. (2010), L’autre moi-même. La construction du cerveau conscient. Paris : Odile Jacob.

Dervin F. (2011), Les identités des couples interculturels. En finir vraiment avec la culture ? Paris : L’Harmattan.

García O. (2009), Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA : Wiley/ Blackwell.

Grosjean F. (2008), Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.

Moro M.R. (2010), Grandir en situation transculturelle. Des enfants qui appartiennent à plusieurs mondes. Paris : Fabert / Yakape.be.

Ouari. K. (2015). Vers une pédagogie transculturelle des langues-cultures : l’émergence d’une parole qui fait sens pour les adolescents. Thèse de l’université de Cergy Pontoise.

Puren C. (2002), Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues- cultures : vers une perspective co-actionnelle co-culturelle (dans) « Les Langues modernes » no 3, pp. 55-71.

Wehbe, O. (2017), Questions que pose une didactique plurilingue au Liban, pratiques et représentations. Thèse de l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.

Wei, L. (2017), Translanguaging as a Practical Theory of Language (dans) « Applied Linguistics », vol. 39, no 1, pp. 9-30.

White, J. (2018), Apprendre à rencontrer l’autre – les effets de la réflexion guidée sur le discours des étudiants universitaires en mobilité. Thèse de l’université Paul Valéry. Montpellier III.

 

Log In

Create an account