Après le premier exercice d’entraînement à l’épreuve de transcription/traduction EN>FR publié il y a quelques jours, c’est le tour de l’italien, avec une activité destinée aux candidates et candidats au parcours T2M. Vous verrez, le format proposé vous demande de réfléchir autant que de traduire (ou plutôt, de réfléchir pour mieux traduire), en démontrant la plus-value humaine que vous pouvez apporter à un projet qu’on peut, bien sûr, soumettre à une machine. Vous pouvez tout à fait tomber sur ce type d’exercice (comme d’autres types d’exercice) à l’épreuve d’italien ou aux autres épreuves par langue.
Vous pouvez accéder au sujet en cliquant sur ce lien.
Pour celles et ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances en matière de post-édition de traduction automatique, ce que notre équipe sera toujours contente de découvrir en lisant les analyses des épreuves écrites et au moment des auditions, on peut vous recommander deux ouvrages faciles d’abord et en accès ouvert, en anglais cette fois :