Les candidates et candidats aux formations T2M et TA2M savent en principe déjà que le « projet professionnel » à remettre avec le dossier de candidature leur demande de situer leurs compétences actuelles et leurs projets pour l’avenir par rapport au cadre de compétences EMT2022. En lisant ce référentiel, l’on peut constater qu’une sensibilisation à l’accessibilité et la communication sans barrières, comme celle que nous proposons dans la formation T2M, fait déjà partie des compétences requises pour le label EMT.
L’accessibilité étant au cœur des préoccupations de la nouvelle formation TA2M, nous demandons également aux candidates et aux candidats de réfléchir aux enjeux de ce secteur, en rapport avec celui de la traduction multimédia, au moment de préparer leur projet professionnel. Le secteur étant en voie d’évolution rapide et la formation aux métiers de l’accessibilité et de la traduction accessible étant nouvelle – le parcours TA2M est à l’heure actuelle unique en France – il n’existe pas encore de cadre de compétences structuré et reconnu, mais nous vous demandons tout de même de vous situer par rapport aux trois grands champs qui constituent notre cœur de cible : les langues simplifiées, l’accessibilité audiovisuelle et l’accessibilité numérique. Comme c’est le cas pour nos deux parcours, nous vous conseillons vivement de suivre non seulement l’actualité du terrain, visible à travers les publications des associations, des praticiennes et des praticiens en activité mais aussi l’actualité scientifique, qui vient apporter la dimension « pourquoi » qui constitue la plus-value d’une formation universitaire, qui permet de réfléchir en profondeur sur l’évolution des techniques d’accessibilité et qui permet accessoirement d’avoir une bonne visibilité sur l’avenir de votre futur métier !
Voici quelques conseils de lecture pour préparer votre candidature – la liste est loin d’être exhaustive !
Documents de référence institutionnels sur l’accessibilité :
- ARCOM – Le régulateur de la communication audiovisuel et numérique (2024). Les droits des personnes handicapées. https://www.arcom.fr/nous-connaitre-nos-missions/garantir-le-pluralisme-et-la-cohesion-sociale/les-droits-des-personnes-handicapees
- Commission Européenne. (2019). Acte législatif européen sur l’accessibilité. https://ec.europa.eu/social/main.jsp?langId=fr&catId=1202#:~:text=L’acte%20l%C3%A9gislatif%20europ%C3%A9en%20sur%20l’accessibilit%C3%A9%20couvre%20les%20produits,diff%C3%A9rents%20pays%20de%20l’UE.
- Inclusion Europe. (2021). Information for all: European standards for making information easy to read and understand. https://www.inclusion-europe.eu/easy-to-read-standards-guidelines/
- International Standards Organisation. (2023). Norme internationale : Langage clair et simple. https://www.iso.org/obp/ui/fr/#iso:std:iso:24495:-1:ed-1:v1:fr
- Ministère du Travail, de la Santé et des Solidarités. (2023). Accessibilité universelle. https://handicap.gouv.fr/accessibilite-universelle
- Nations Unies, Haut commissariat pour les droits de l’Homme. (2006). Convention relative aux droits des personnes handicapées. https://www.ohchr.org/fr/instruments-mechanisms/instruments/convention-rights-persons-disabilities
- République Française. (2023). Référentiel général de l’amélioration de l’accessibilité. https://accessibilite.numerique.gouv.fr/
- W3C – Web Accessibility Initiative. (2024). Accessibility Fundamentals Overview. https://www.w3.org/WAI/fundamentals/
Travaux scientifiques en accès ouvert :
- Greco, G. M., & Romero-Fresco, P. (2023). Universalist, user-centred and proactive approaches in media accessibility: The way forward. JoSTrans, 39. https://jostrans.soap2.ch/issue39/art_greco.php. Il s’agit ici de la présentation d’un numéro récent de la revue JoSTrans – Journal of Specialized Translation consacré à l’accessibilité : n’hésitez pas à parcourir les autres articles et, bien évidemment, la bibliographie citée.
- Larreina-Morales, M.E., Mangiron, C. (2023). Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in. Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01036-4. Cet article présente les résultats d’un projet de recherche sur l’audiodescription des jeux vidéo, qui vise à évaluer de manière concrète et scientifique les besoins réels des utilisateurs et utilisatrices des techniques d’accessibilité… et de ce fait démontre très bien l’importance de la recherche pour la pratique. Pour d’autres perspectives sur la traductoin et l’accessibilité dans le domaine du jeu vidéo, voir l’ouvrage collectif Fun for All (2014).
- Lindholm, C., & Vanhatalo, U. (Éds.). (2021). Handbook of Easy Languages in Europe. Frank & Timme. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/52628. Ouvrage collectif qui dresse un état des lieux des langues simplifiées utilisées en Europe. L’on peut en effet regretter une lacune de forme hexagonale dans la table des matières, qui ne reflète pas un manquement quelconque de la part des collègues qui ont dirigé l’ouvrage mais plutôt l’état encore balbutiant des collaborations recherche-terrain en France… et qui fait partie des raisons pour la création de la formation TA2M !
- Petrie, H., Savva, A., & Power, C. (2015). Towards a unified definition of web accessibility. Proceedings of the 12th International Web for All Conference, 1‑13. https://doi.org/10.1145/2745555.2746653. Cet article court présente le problème de définir les enjeux pour l’accessibilité de sites internet. Comme la publication commence à dater, il ne faut pas hésiter à aller chercher des publications plus récentes sur la question.
- Tuominen, T., & Silvester, H. (2021). Sharing Knowledge Between Academia and The Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice. Journal of Audiovisual Translation, 4(3). https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.231. Il s’agit ici de la présentation d’un numéro récent de la revue Journal of Audiovisual Translation consacré aux rapports entre recherche et pratique dans le domaine : n’hésitez pas à parcourir les autres articles et, bien évidemment, la bibliographie citée.