Masters T2M et TA2M

Traduction multimédia | Traduction et accessibilité multimédia

Candidatures Master TA2M : où se documenter concernant l’accessibilité ?

Comme il a été précise dans le billet Candidatures 2025 : c’est quoi ce projet professionnel ?, le « projet professionnel » à remettre avec le dossier de candidature demande demande aux candidates et aux candidats de situer leurs compétences actuelles et leurs projets pour l’avenir par rapport au cadre de compétences EMT2022. En lisant le référentiel de compétences, on découvre qu’une sensibilisation à l’accessibilité et la communication sans barrières fait déjà partie des compétences requises pour le label EMT, tout comme l’équipe pédagogique participe au groupe de travail « Audiovisual Translation, Accessibility and Inclusion » interne au réseau EMT où elle animera prochainement un séminaire en collaboration avec d’autres collègues travaillant sur les memes problématiques dans d’autres pays d’Europe.

Le secteur de l’accessibilité étant en voie d’évolution e de professionnalisation – l’idée d’une formation conjuguant traduction et accessibilité est nouvelle et le parcours TA2M est à l’heure actuelle unique en France – il n’existe pas encore de cadre de compétences structuré et reconnu. Vous pouvez toutefois vous situer par rapport aux trois grands champs qui constituent notre cœur de cible : les langues simplifiées, l’accessibilité audiovisuelle et l’accessibilité numérique. Comme c’est aussi le cas pour le parcours T2M, nous vous conseillons vivement de suivre non seulement l’actualité du terrain, visible à travers les publications des associations, des praticiennes et des praticiens en activité mais aussi l’actualité scientifique, qui vient apporter la dimension « pourquoi » qui constitue la plus-value d’une formation universitaire.

Vous trouverez en en bas de ce billet quelques conseils de lecture pour préparer votre candidature, la liste est loin d’être exhaustive. Si vous en ressentez le besoin, vous pouvez aussi venir poser des questions sur notre serveur Discord : https://discord.gg/bv2mP5mCVj.

Nous avons aussi posé la question à quelques personnes impliquées dans la formation TA2M et vous invitons à visionner la discussion qui en résulte :

Documents de référence institutionnels sur l’accessibilité :

Travaux scientifiques en accès ouvert (liste non exhaustive !) :

  • Greco, G. M., & Romero-Fresco, P. (2023). Universalist, user-centred and proactive approaches in media accessibility: The way forward. JoSTrans, 39. https://jostrans.soap2.ch/issue39/art_greco.phpIl s’agit ici de la présentation d’un numéro récent de la revue JoSTrans – Journal of Specialized Translation consacré à l’accessibilité : n’hésitez pas à parcourir les autres articles et, bien évidemment, la bibliographie citée.
  • Larreina-Morales, M.E., Mangiron, C. (2023). Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in. Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01036-4Cet article présente les résultats d’un projet de recherche sur l’audiodescription des jeux vidéo, qui vise à évaluer de manière concrète et scientifique les besoins réels des utilisateurs et utilisatrices des techniques d’accessibilité… et de ce fait démontre très bien l’importance de la recherche pour la pratique. Pour d’autres perspectives sur la traductoin et l’accessibilité dans le domaine du jeu vidéo, voir l’ouvrage collectif Fun for All (2014).
  • Lindholm, C., & Vanhatalo, U. (Éds.). (2021). Handbook of Easy Languages in Europe. Frank & Timme. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/52628. Ouvrage collectif qui dresse un état des lieux des langues simplifiées utilisées en Europe. L’on peut en effet regretter une lacune de forme hexagonale dans la table des matières, qui ne reflète pas un manquement quelconque de la part des collègues qui ont dirigé l’ouvrage mais plutôt l’état encore balbutiant des collaborations recherche-terrain en France… et qui fait partie des raisons pour la création de la formation TA2M !
  • Petrie, H., Savva, A., & Power, C. (2015). Towards a unified definition of web accessibility. Proceedings of the 12th International Web for All Conference, 1‑13. https://doi.org/10.1145/2745555.2746653. Cet article court présente le problème de définir les enjeux pour l’accessibilité de sites internet. Comme la publication commence à dater, il ne faut pas hésiter à aller chercher des publications plus récentes sur la question.
  • Tuominen, T., & Silvester, H. (2021). Sharing Knowledge Between Academia and The Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice. Journal of Audiovisual Translation, 4(3). https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.231Il s’agit ici de la présentation d’un numéro récent de la revue Journal of Audiovisual Translation consacré aux rapports entre recherche et pratique dans le domaine : n’hésitez pas à parcourir les autres articles et, bien évidemment, la bibliographie citée.

 

Suivez-nous sur :