Masters T2M et TA2M

Traduction multimédia | Traduction et accessibilité multimédia

La localisation multimédia : encore un truc de GPS ?

La localisation multimédia représente, avec la traduction audiovisuelle, l’ « autre » branche principale de la spécialité T2M. Si on peut considérer que ces deux mondes sont en voie de convergence dans certains cas de figure (des produits audiovisuels de plus en plus interactifs ; des sites, applications mobiles et autres produits numériques intégrant de plus en plus d’éléments audiovisuels), le champ de la localisation est vaste et parfois difficile à délimiter.

Dans un article paru en 2017, Ma’moun Alshtaiwi propose une définition générale recouvrant de nombreux problématiques abordés aujourd’hui par des organismes comme GALA :

Le domaine de la localisation peut être défini comme l’ensemble des opérations de traduction et d’adaptation d’un contenu numérique pour un environnement cible. Elle concerne notamment l’adaptation dans une autre langue et dans telle ou telle culture de produits informatiques, de pages internet, de sites web et de guides d’utilisation. La localisation repose donc également sur des compétences techniques et informatiques avancées.

On se rend souvent compte qu’un produit a été localisé lorsqu’on observe qu’il est mal localisé. Sur le plan linguistique, cela peut signifier un simple manque d’idiomaticité, des erreurs de langue, de traduction ou d’adaptation au public ciblé, ce qui peut entraver à l’image d’une marque mais aussi, dans certains cas, désorienter l’utilisatrice ou compromettre le fonctionnement d’un produit. De manière générale, on localise vers sa « locale » maternelle comme on traduit vers sa langue maternelle… mais il est (aussi) fortement conseillé de porter une attention toute particulière aux problèmes potentiels dans ses langues B et C.

La capture d’écran ci-dessous provient de la version anglaise de la plate-forme chronopost.fr et annonce une prochaine livraison à une adresse en France.

Chronopost - erreurs de localisation

Pour vous entraîner :

  • lisez attentivement le texte anglais et identifiez les différentes erreurs présentes.
  • expliquez chaque erreur précisément que possible : de quel type de faute s’agit-il, exactement ? qu’est-ce qui a pu la produire, à votre avis ? quel pourrait être l’effet pour le public ciblé, pratiquant l’anglais comme langue maternelle ou comme langue d’échange ?
  • proposez une version améliorée du texte en vous appuyant sur des sources fiables. En quoi consistent des « sources fiables » en ce cas de figure et comment est-ce qu’une localisatrice ayant l’anglais comme langue B ou C peut s’assurer de la qualité de son travail ?
  • faites un tour dans votre messagerie, sur vos sites et dans vos documents courants : est-ce que vous trouvez des erreurs de localisation dans des textes numériques localisés pour le marché français ? Répétez les étapes ci-dessus pour les analyser.

Suivez-nous sur :