Masters T2M et TA2M

Traduction multimédia | Traduction et accessibilité multimédia

Entraînement aux épreuves d’entrée T2M : mais qui sous-titrera les sous-titreurs ?

Comme chaque année, nous mettrons en ligne des exercices d’entraînement à l’épreuve d’entrée au Master T2M, prévue en ligne vendredi 27 mai. Des précisions concernant l’heure et les modalités seront publiées début mai, suivies des exercices d’entraînement par langue.

La vidéo ci-dessous peut déjà servir d’entrée en matière. Animée par l’humoriste Tom Gleeson et diffusée sur la chaîne publique australienne ABC, l’émission The Hard Quiz propose aux personnes invitées sur le plateau de répondre à des questions, parfois détournées, sur un sujet de leur choix. La vidéo montre des échanges entre l’animateur et un invité qui exerce le métier de captioner, ou créateur de sous-titres intralinguistiques à destination d’un public sourd, malentendant ou n’ayant simplement pas accès à la bande son.

Pour commencer à vous entraîner, voici quelques exercices et quelques questions :

  • Transcrivez les échanges en langue source, en faisant attention non seulement aux mots mais aussi aux rires, hésitations, gestes et signes paralinguistiques qui contribuent à l’effet du produit. Comparez votre transcription avec la transcription automatique de YouTube : voyez-vous des erreurs ou des incohérences ? Est-qu’il suffit de transcrire les mots prononcés pour que l’échange soit compréhensible ?
  • Proposez une traduction en français pouvant servir de base pour des sous-titres ou pour une adaptation en voix-off. Quelles difficultés (d’ordre linguistique, culturel ou autre) rencontrez-vous pour formuler un texte pouvant convenir à un public francophone ? Pouvez-vous identifier des particularités liées à la traduction d’une langue orale ?
  • Activez la traduction automatique des sous-titres sur YouTube et comparez avec votre traduction : quelles erreurs et incohérences pouvez-vous identifier ? comment pourrait-on les expliquer ou les classfier ?
  • L’animateur fait plusieurs références au métier de captioner en donnant des exemples de dialogue qu’il serait difficile de sous-titrer. Expliquez les difficultés principales de chaque exemple proposé et essayez de réfléchir à une stratégie pour les résoudre.
  • Comparez votre transcription/traduction avec la Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes publiée par le Conseil supérieur de l’audiovisuel. Quels seraient les défis principaux pour sous-titrer cette vidéo en suivant les normes du CSA ?

 

Suivez-nous sur :