L’épreuve écrite proposée cette année, prévue le 12/05/2023, vous demandera d’effectuer trois tâches en un temps limité :
- correction d’un texte en français, avec commentaire des modifications proposées
- traduction vers le français d’un document spécialisé en allemand, espagnol ou italien, accompagnée d’un commentaire rédigé en langue source
- transcription d’un texte audiovisuel en anglais puis traductoin en français, accompagnée d’un commentaire rédigé en langue source.
Comme chaque année, l’équipe pédagogique publiera des épreuves d’entraînement, certaines plus volumineuses que les épreuves réelles, et pourra fournir un retour sur les travaux transmis. Les annales des épreuves des années passées seront également publiées sur le site de la formation.
Epreuve d’entraînement 1 : bio-hacking et bio-traduction
La vidéo « Radical Beauty: The Biohackers » a été publiée en 2018 sur la chaîne YouTube de New York Magazine. Les sous-titres actuellement proposées sur YouTube sont le résultat d’une transcription automatique et il est également possible d’afficher une traduction automatique tes textes traduits.
Étapes à suivre :
- Transcrivez la vidéo en anglais, en faisant au mieux pour indiquer les différents locuteurs, les textes affichés à l’écran, etc., et en indiquant le temps de début de chaque partie de votre transcription. Vous pouvez utiliser la transcription automatique pour vous aider avec cette tâche, mais veillez à bien transcrire ce que vous entendez, en notant les erreurs de transcription, de segmentation (découpage en phrases et en sous-titres) et de synchronisation.
- Identifiez les termes spécialisés et les autres mots et expressions qui nécessitent une recherche et proposez une liste d’équivalents en français. Justifiez chaque réponse soit à l’aide d’une banque terminologique (ex. : IATE ; GDT), soit dans une source en langue cible relevant du même domaine de spécialité et visant un public équivalent. Essayez d’expliquer pourquoi chaque réponse convient dans le contexte fourni.
- Traduisez le texte transcrit en français. Ce premier jet de traduction doit essayer de rendre toutes les informations communiquées tout en tenant compte du registre du document, de sa dimension orale mais aussi du public supposé dans la verison française.
- Proposez un découpage du texte traduit en sous-titres, en proposant une segmenation en fonction du dialogue et de l’image et en reforumulant/condensant le texte là où le débit de parole dépasse les 15-20 caractères par seconde. Vous pouvez indiquer le temps de début ce chaque sous-titre dans un document de type .docx ou .xlsx ou utiliser un éditeur de sous-titres pour produire un ficher de type .srt. Il est conseillé de chercher et d’appliquer une norme de sous-titrage appropriée au produit : de nombreuses normes sont accessibles depuis la page https://esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/
- Une fois votre traduction terminée, activez la transcription/traduction automatique sur YouTube et relevez et expliquez les erreurs de sous-titrage liées :
- aux problèmes de transcription en langue source
- aux problèmes de segmentation, ou de découpage du dialogue en phrases ou en sous-titres
- aux problèmes de traduction.
- Rédigez quelques phrases en anglais pour expliquer le contexte de visionnement et le public que vous envisagez pour vos futurs sous-titres français. Quelle est l’influence de ces facteurs sur votre travail, quelles difficultés avez-vous rencontrées et comment les avez-vous résolues ?